ボワソナードの刑法草案註解の表現
ボワソナードの刑法草案註解における表現の特質
ボワソナードの刑法草案註解は、フランス語で執筆された後、日本の法学者によって日本語に翻訳されました。そのため、原文であるフランス語の表現、日本語訳の表現、そして両言語の法文化の違いが複雑に絡み合い、その表現は独特なものとなっています。
フランス語の影響を受けた表現
ボワソナードの刑法草案註解は、フランス語で書かれた原文を日本語に翻訳したものであるため、フランス語特有の表現や文法が随所に見られます。例えば、名詞の性や数の一致、動詞の活用、接続法の使用など、日本語にはない文法構造が用いられています。
明治期の日本語による翻訳
ボワソナードの刑法草案註解の日本語訳は、明治期に作成されたものです。当時の日本語は現代の日本語と比較して、文語的であり、漢語表現が多く用いられています。そのため、現代の読者にとっては難解な表現も少なくありません。
法解釈における厳密な表現
ボワソナードの刑法草案註解は、法律の解釈を解説したものであり、その表現には厳密さが求められます。そのため、曖昧な表現や比喩表現は避けられ、客観的で論理的な表現が用いられています。
詳細な注釈と説明
ボワソナードの刑法草案註解は、単に条文を解説するだけでなく、その条文の制定背景や目的、解釈上の問題点などを詳細に解説しています。そのため、文章量は膨大であり、注釈や説明が非常に充実しています。