Skip to content Skip to footer

ボルヘスのバベルの図書館の翻訳

## ボルヘスのバベルの図書館の翻訳

翻訳における課題

ボルヘスの「バベルの図書館」は、その哲学的な深みと独特の文体で知られる作品であり、翻訳は容易ではありません。主な課題は以下の点が挙げられます。

* **抽象的な概念の表現**: この作品は、無限、全体性、時間、知識の本質といった抽象的な概念を扱っています。これらの概念を異なる言語体系で正確かつ明瞭に表現することは、翻訳者にとって大きな課題となります。
* **比喩表現の解釈と再現**: ボルヘスは、読者の想像力を掻き立てる複雑な比喩表現を多用しています。これらの比喩を原文のニュアンスを保ちつつ、自然な形で別の言語に移し替えることは容易ではありません。
* **文体の模倣**: ボルヘスの文章は、精緻で詩的な表現と、客観的で学術的な文体が特徴です。翻訳者は原文の文体を忠実に再現し、作品全体の雰囲気を損なわないようにする必要があります。

具体的な翻訳の問題点と解決策

上記のような課題に加え、具体的な語句や表現の翻訳にも様々な問題点が潜んでいます。

* **「六角形」**: 原文では図書館の構造を説明する上で「六角形」という言葉が繰り返し登場します。この語をどの程度の頻度で使用するかは、翻訳によって印象が大きく変わる部分です。原文に忠実に「六角形」を多用すると、文章が冗長になる可能性があります。一方で、「六角形」の登場頻度を減らすと、原文の特徴的な雰囲気が損なわれる可能性があります。
* **「書物」と「書籍」**: 原文の「libro」は、「書物」と「書籍」のどちらとも訳せる場合があります。前者はより広義な意味合いを持つ一方で、後者は具体的な「本」を指す場合に適切です。文脈に応じて適切な訳語を選択する必要があります。
* **「混沌」と「秩序」**: 図書館は一見すると無秩序に見えますが、その構造には一定の規則性があります。翻訳では、「混沌」と「秩序」の対比を明確にすることで、作品に込められたテーマを浮き彫りにする必要があります。

これらの問題点に対して、翻訳者は様々なアプローチを取っています。例えば、「六角形」の使用頻度を調整することでリズムを生み出したり、注釈を加えることで読者の理解を助けるなどの工夫がされています。

翻訳の多様性

「バベルの図書館」は、これまで多くの言語に翻訳されてきました。それぞれの翻訳は、翻訳者の解釈や翻訳当時の言語状況を反映しており、翻訳によって作品の見え方が異なる場合があります。

例えば、ある翻訳では原文に忠実な直訳的な表現が用いられている一方で、別の翻訳ではより自然で流麗な文章表現が用いられている場合があります。また、注釈の量や内容も翻訳によって異なります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5