Skip to content Skip to footer

ボアンカレの科学と仮説の翻訳

## ボアンカレの科学と仮説の翻訳

日本語版における表現の変遷

ボアンカレの主著の一つである”La Science et l’Hypothèse”は、原著刊行(1902年)から1世紀以上の間に、幾度となく日本語に翻訳されてきました。その過程で、当然ながら翻訳の版によって表現に差異が生じています。

例えば、原題である”La Science et l’Hypothèse”は、初期の翻訳では「科学と仮説」と直訳されていましたが、後の版では「科学と仮説について」のように、より自然な日本語になるよう調整が加えられています。

また、本文中の専門用語の訳語についても、時代の変化とともに変化が見られます。初期の翻訳では、当時の学術用語を用いた直訳的な表現が多かったのに対し、近年の翻訳では、読者の理解を深めるために、より平易な言葉に置き換えられたり、注釈が加えられたりしています。

翻訳の難しさ

ボアンカレの著作は、数学、物理学、哲学など、多岐にわたる分野を横断しており、その内容は非常に難解です。そのため、翻訳には専門知識はもちろんのこと、ボアンカレの思考を正確に理解し、それを日本語で表現する高い能力が求められます。

特に、ボアンカレ特有の抽象的な概念や論理展開を、日本語の文脈に落とし込む際には、訳者の解釈が大きく影響します。そのため、同じ文章であっても、翻訳者によって表現が異なる場合があります。

原文との比較

ボアンカレの著作の翻訳を深く理解するためには、日本語版だけでなく、可能な限り原文と比較することが重要です。原文を参照することで、翻訳の意図や解釈の妥当性を判断することができます。

また、原文では、ボアンカレが用いた表現や文体から、彼の思想背景や思考プロセスをより深く理解することができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5