Skip to content Skip to footer

ホームズの「法の途」の翻訳

## ホームズの「法の途」の翻訳

「法の途」のタイトルについて

「A Treatise on the Law」という原題は、多くの場合「法の研究」「法律論」といった堅い翻訳がなされてきました。しかし、ホームズの文章は決して難解なものではなく、一般読者にも理解しやすいように書かれています。そのため、「法の途」という、より親しみやすく、ホームズの思想のエッセンスを捉えた翻訳も存在します。

翻訳における課題

ホームズの文章は、簡潔ながらも含蓄に富んでおり、原文のニュアンスを正確に伝えることが翻訳において重要となります。特に、法哲学や歴史に関する深い知識を背景とした表現は、訳出が難しい場合も見られます。

例えば、”legal logic” という言葉一つとっても、「法律論理」「法的思考」「法解釈における論理性」など、文脈に応じて様々な訳し方が考えられます。

翻訳版の影響

「法の途」は、日本の法曹界や法学研究者に大きな影響を与えてきました。特に、ホームズの提唱する「法の進化論」や「法と道徳の分離」といった考え方は、日本の法思想に一石を投じるものでした。

翻訳版を通じて、ホームズの思想は広く知られることとなり、日本の法学研究の発展にも大きく貢献しました。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5