Skip to content Skip to footer

ホメロスのオデュッセイアの翻訳

ホメロスのオデュッセイアの翻訳

翻訳の難しさ

ホメロスの叙事詩「オデュッセイア」を古代ギリシャ語から翻訳することは、多くの困難を伴う作業です。その中でも特に大きな課題となるのは、原典の韻律、語彙、文体、そして文化的な背景を現代語でどのように再現するかという点です。

韻律と文体

「オデュッセイア」は、ダクテュロス六歩格と呼ばれる韻律で書かれています。この韻律は、現代語では再現が難しく、翻訳者は原文の韻律を犠牲にするか、または現代語の自然なリズムを犠牲にするかの選択を迫られます。

原文の文体は、反復や常套句を多用した、荘重で格調高いものです。翻訳者は、現代語の読者にとって自然で理解しやすい文体を維持しながら、原文の文体の特徴をどのように表現するかという問題に直面します。

語彙と文化

古代ギリシャ語には、現代語に直接対応する語彙が存在しない場合があります。たとえば、古代ギリシャ人の社会における「名誉」や「客人に対する義務」といった概念は、現代の文化とは異なるニュアンスを持っています。翻訳者は、注釈を加えることなく、これらの概念を現代語でどのように表現するかを慎重に検討する必要があります。

さらに、「オデュッセイア」には、古代ギリシャ神話や文化に関する固有の知識を前提とした表現が数多く登場します。翻訳者は、現代の読者がこれらの表現を理解できるように、適切な説明を加える必要がある場合もあります。

翻訳の多様性

これらの課題が存在するため、「オデュッセイア」の翻訳には、原文の異なる側面を重視した、多様なバージョンが存在します。ある翻訳は原文の韻律を忠実に再現することに重点を置き、別の翻訳は現代語の読者にとって理解しやすいように、原文を意訳することに重点を置く場合があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5