## ベルタランフィの一般システム理論の翻訳
「一般システム理論」の言葉の由来について
ベルタランフィ自身が「一般システム理論」という表現を使った最初期の論文は、1951年にフランス語で書かれた “General System Theory: A New Approach to Unity of Science” とされています。これは、1950年に開催されたアメリカ哲学協会の会議で発表された後、 “Human Biology” という雑誌に掲載されました。その後、この論文は1969年に “General System Theory: Foundations, Development, Applications” という書籍の一部として英語にも翻訳されました。
“General System Theory” を直訳すると「一般体系理論」となりますが、「体系」よりも「システム」という言葉の方が日本語では広く使われています。そのため、ベルタランフィの “General System Theory” は一般的に「一般システム理論」と翻訳されています。
翻訳上の課題と解釈について
ベルタランフィの一般システム理論は、生物学、物理学、社会科学など、多岐にわたる分野を統合しようとする試みです。そのため、彼の著作には、それぞれの分野特有の専門用語や概念が数多く登場します。翻訳者は、原文の正確さを保ちつつ、読者が理解しやすいように、適切な日本語を選択する必要があります。
例えば、「システム」という言葉一つをとっても、文脈によっては「組織」「構造」「系」「機構」など、様々な訳語が考えられます。また、「オープンシステム」や「クローズドシステム」といった概念も、単に「開放系」「閉鎖系」と訳すだけでなく、「開放性」「閉鎖性」といった言葉も使い分けることで、より的確に原文の意味を伝えられる場合があります。
さらに、ベルタランフィの著作は、ドイツ語で書かれたものもあれば、英語で書かれたものもあり、時代によっても彼の思想や表現方法に変化が見られます。そのため、翻訳者は、彼の著作全体を理解した上で、一貫性のある翻訳を心がける必要があります。