Skip to content Skip to footer

ベケットの終わりの始まりの翻訳

## ベケットの終わりの始まりの翻訳

ベケットの作品は、その原文の持つ独特のリズムや語彙、文法構造が作品の主題と密接に関係しているため、翻訳が非常に難しいことで知られています。 「終わりの始まり」も例外ではなく、翻訳においては原文の持つこれらの要素をいかに日本語で再現するかが大きな課題となります。

翻訳における課題

「終わりの始まり」は、短いセンテンスが繰り返される独特のリズムを持つ作品です。翻訳においては、このリズムを損なわず、かつ自然な日本語として成立させることが求められます。そのため、原文に忠実に単語を置き換える直訳ではなく、文全体の構造を調整する意訳が用いられる場合も多く見られます。

また、ベケット特有の曖昧な表現や反復表現を日本語でどのように表現するかも課題となります。例えば、原文で繰り返し使われる “I must” や “I will” といった表現は、日本語では「~しなければならない」「~するだろう」といった直訳以外にも、「~するしかない」「~するのだ」など、文脈に応じて様々な表現が考えられます。翻訳者は、作品のテーマや文脈を考慮しながら、最適な表現を選択する必要があります。

具体例

例えば、冒頭の “It is in the stillness of the void, where all is quiet and serene, that the beginning of the end begins.” という一文を見てみましょう。この文は、静寂と虚無感を描写することで、作品全体のテーマを暗示する重要な一文です。

この文の翻訳では、「静寂」や「虚無」といった抽象的な概念を、日本語の読者にも感覚的に理解できるような言葉を選ぶ必要があります。また、「the beginning of the end」という反復表現は、単に「終わりの始まり」と直訳するのではなく、「終わりが始まる」といったより自然な日本語に置き換えることも可能です。

さらに、原文の持つ詩的なリズムを日本語で再現するために、文語調の表現を用いたり、句読点を調整したりするなどの工夫も必要となります。

このように、「終わりの始まり」の翻訳には、原文の持つ様々な要素を考慮した上で、日本語として自然で、かつ作品の世界観を損なわないような表現を選択することが求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5