## ヘーリングの「法律学における目的」の翻訳について
###
翻訳の背景
ルドルフ・フォン・イェーリングのHauptproblem der neueren Rechtswissenschaft(1877年)は、日本語では一般的に「権利のための闘争」として知られていますが、より正確には「近代法学の主要問題」と訳されます。
この著作は、法の概念をめぐる論争が激化する19世紀後半のドイツにおいて、法学の目的と方法を問い直すことで、当時の法学界に大きな影響を与えました。
一方、「法律学における目的」は、このHauptproblem der neueren Rechtswissenschaftの序文にあたる部分で、独立した小論として発表されたものです。イェーリングは、この小論において、当時の法学が目的意識を失い、概念の遊戯に陥っていると批判し、法学の真の目的は「法の支配の実現」にあると主張しました。そして、そのために必要なのは、現実の社会生活における法の役割を重視し、実務的な視点から法学を構築することであると訴えました。
###
翻訳における課題
「法律学における目的」は、イェーリングの法思想のエッセンスが凝縮された重要な著作ですが、その翻訳にはいくつかの課題が存在します。
まず、原文が書かれた19世紀後半のドイツ語は、現代のドイツ語とは文語法や語彙の面で差異が見られます。そのため、単に現代日本語に置き換えるのではなく、原文のニュアンスを正確に理解した上で、自然で分かりやすい日本語に翻訳する必要があります。
次に、イェーリングの議論は、当時のドイツ法学の状況や思想的背景を踏まえた上で展開されています。そのため、単に文章を翻訳するだけでなく、当時の歴史的・文化的文脈を理解し、日本の読者にも理解しやすいように適切な注釈を加えることが重要となります。
さらに、イェーリングの著作には、皮肉やユーモアを交えた表現が多く見られます。そのため、原文の持つ批判精神や諧謔性を損なうことなく、日本語として自然な形で表現する工夫が求められます。
###
翻訳の現状
「法律学における目的」は、これまで何度か日本語に翻訳されていますが、完全なものはありません。それぞれの翻訳は、翻訳者の解釈や翻訳当時の時代背景を反映しており、一長一短があります。
より質の高い翻訳を実現するためには、原文の正確な理解、当時の歴史的文脈の考慮、適切な訳語の選択など、多岐にわたる要素を総合的に判断する必要があります。