Skip to content Skip to footer

プルタークの英雄伝の翻訳

プルタークの英雄伝の翻訳

プルタークと英雄伝について

プルタークは、紀元46年頃、ローマ帝国時代のギリシャに生まれた歴史家、思想家です。彼は膨大な著作を残しましたが、現代においても最もよく知られている作品のひとつに「対比列伝」、通称「英雄伝」があります。この書は、ギリシャとローマの著名な政治家や軍人をペアにして、それぞれの生涯と事績を対比的に描いた伝記集です。プルタークは、単なる歴史的事実の羅列ではなく、人物の性格や逸話を通して、道徳的な教訓を伝えようとした点が特徴です。

翻訳の難しさ

プルタークの「英雄伝」を現代語に翻訳する際には、いくつかの困難が伴います。まず、原文が書かれた古代ギリシャ語と現代の言語との間には、文法や語彙の面で大きな隔たりがあります。そのため、原文のニュアンスを正確に伝えようとすると、どうしても現代語としては不自然な表現になってしまうことがあります。また、当時の歴史的・文化的背景を理解していないと、正しく意味を理解できない箇所も少なくありません。さらに、プルターク独特の文体、たとえば修辞技法やユーモアをどのように現代語で表現するかも、翻訳者にとって大きな課題となります。

翻訳の種類

「英雄伝」の翻訳には、大きく分けて二つの種類があります。ひとつは、専門家向けに作られた学術的な翻訳です。このような翻訳では、原文の意味をできる限り忠実に再現することに重点が置かれ、注釈も詳細に付けられています。もうひとつは、一般読者向けに作られた翻訳です。こちらは、読みやすさを重視して、原文を現代の言葉遣いに合わせて意訳している場合が多く、注釈も比較的簡潔なものとなっています。どちらのタイプの翻訳にもそれぞれメリットとデメリットがあるため、自分の目的やレベルに合ったものを選ぶことが大切です。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5