## ブレヒトの三文オペラの翻訳
「三文オペラ」は、ドイツ語の原題で言うと「Die Dreigroschenoper」であるが、これをどのように日本語に置き換えるべきか
「三文オペラ」という訳語は、原題の持つ皮肉と諧謔を見事に表現していると言えるでしょう。「Dreigroschen」は「三グロッシェン」を意味し、当時の貨幣価値としてはごくわずかな金額でした。これは、伝統的なオペラが上流階級向けの高級な娯楽であったのに対し、本作が庶民のための風刺劇であることを示唆しています。
歌詞の翻訳について
「三文オペラ」の魅力の一つは、その風刺的で社会批判的な歌詞にあります。ブレヒトは、韻律や言葉遊びを駆使し、当時の社会状況や人間の偽善を痛烈に批判しています。翻訳においては、これらの要素を損なうことなく、日本語として自然で、かつ力強い表現を用いることが重要となります。
時代背景や文化の違いをどのように反映するのか
「三文オペラ」は、1928年のドイツを舞台としています。当時のドイツは、第一次世界大戦後の経済混乱や社会不安の中にありました。翻訳においては、当時の時代背景や文化を理解し、現代の観客にも理解できるような注釈を加えるなどの工夫が必要となる場合があります。
ブレヒトの演劇論「叙事的演劇」をどのように反映するのか
ブレヒトは、「叙事的演劇」という独自の演劇論を提唱しました。これは、観客を物語に感情移入させるのではなく、客観的に社会問題を考えさせることを目的としています。翻訳においては、この「叙事的演劇」の要素を意識し、観客が舞台と一定の距離を保ちながら観劇できるような翻訳が求められます。