フローベールのボヴァリー夫人の翻訳
フローベールの文体と翻訳の難しさ
フローベールの文体は、写実主義を代表するものでありながら、非常に洗練されていて、比喩や暗示、そして独特のリズムが特徴です。彼の文章は、一見客観的な描写のように見えて、実は登場人物の心理や社会の偽善を鋭く風刺していることが多く、その微妙なニュアンスを翻訳で伝えるのは至難の業です。
翻訳における主な課題
1. 語彙の選択
フローベールは、当時の社会階層や風俗を正確に描写するために、幅広い語彙を駆使しました。特に、医学用語や地方の方言、当時の流行語などが多く使われており、これらの語を現代の日本語で自然に表現するには、深いフランス語の知識と高度な翻訳技術が要求されます。
2. 文体の再現
フローベールの文体は、長文や倒置法を多用し、複雑な構造を持つことが特徴です。翻訳においては、原文の構造を忠実に再現しようとすると、日本語として不自然になる場合があり、かといって、あまりに意訳しすぎると、フローベール特有のリズムや雰囲気が失われてしまいます。
3. 時代背景の反映
ボヴァリー夫人は、19世紀前半のフランスを舞台にした作品であり、当時の社会通念や道徳観が色濃く反映されています。そのため、現代の読者にも理解しやすいように翻訳するには、注釈を加えたり、現代的な表現に置き換えたりする必要があり、そのバランスをどのように取るかが課題となります。
様々な翻訳の試み
ボヴァリー夫人は、これまで数多くの翻訳者によって日本語に訳されてきました。翻訳者によって、重視する点が異なり、例えば、原文の文体に忠実に訳そうとする試み、現代の読者にも分かりやすいように意訳する試み、また、フローベールの皮肉やユーモアを表現することに重点を置く試みなど、様々な翻訳が存在します。