## フリードマンの資本主義と自由の翻訳
翻訳の問題点
フリードマンの「Capitalism and Freedom」は、経済学の古典として広く読まれている一方、その翻訳については、原著のニュアンスを十分に伝えきれていない部分も指摘されています。
経済用語の翻訳
原著で用いられている経済用語の中には、日本語で対応する概念が複数存在したり、訳語が定まっていないものも含まれています。例えば、「competitive capitalism」を「競争的資本主義」と訳すか「自由競争資本主義」と訳すかによって、読者に与える印象は微妙に異なります。
自由概念の翻訳
本書の中心テーマである「freedom」は、文脈によっては「自由」以外にも「自律」「解放」「自由裁量」など、様々な日本語に対応づけることができます。原著の論旨を正確に理解するためには、それぞれの箇所においてフリードマンが「freedom」にどのような意味を込めているのかを慎重に見極める必要があります。
文体と表現
フリードマンの文章は、平易でありながらも力強く、読者を議論に引き込む力を持っています。翻訳においては、原著の論理展開を損なうことなく、自然で読みやすい日本語で表現することが求められます。