Skip to content Skip to footer

フォークナーのアブサロム、アブサロム!の翻訳

## フォークナーのアブサロム、アブサロム!の翻訳

フォークナーの難解な文体と、南部アメリカ英語、特にミシシッピ州の独特の方言が色濃く反映された「アブサロム、アブサロム!」は、翻訳の難しさで知られています。

日本語訳における課題

* **文体と語彙の複雑さ:** フォークナーの特徴である長文や、意識の流れを模倣した文体は、日本語で自然に表現することが難しい場合があります。また、作品には、現代では使われない古風な表現や、聖書からの引用、造語などが多く含まれており、翻訳者は原文のニュアンスを損なわずに、日本語として自然で理解しやすい表現を見つけ出す必要があります。

* **南部アメリカ英語の表現:** 作品には、南部アメリカ英語、特にミシシッピ州の方言が頻繁に登場します。日本語には存在しない発音、文法、語彙をどのように訳出するかは、翻訳者にとって大きな課題となります。単に標準的なアメリカ英語に置き換えるだけでは、作品の雰囲気や登場人物の個性が失われてしまう可能性があります。

* **文化的な背景:** 作品は、アメリカ南北戦争とその後の南部社会を舞台としており、当時の歴史、文化、社会構造に対する深い理解が求められます。翻訳者は、これらの文化的背景を踏まえ、日本の読者にも理解しやすいように適切な注釈を加えるなどの工夫をする必要があります。

これらの課題を克服するために、翻訳者は様々な手法を用いています。例えば、フォークナーの文体を可能な限り忠実に再現するために、意訳よりも直訳を重視した翻訳や、逆に、日本語として自然な文章にするために、思い切った意訳や省略を用いた翻訳などがあります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5