Skip to content Skip to footer

フィヒテの全知識学の基礎の翻訳

フィヒテの全知識学の基礎の翻訳

###

翻訳の難しさ

フィヒテの主著である『全知識学の基礎』(1794/95)は、ドイツ観念論の到達点とされ、その後の哲学に多大な影響を与えた書物です。しかし、その内容は極めて難解であり、翻訳は容易ではありません。主な難しさとして、以下の点が挙げられます。

* **抽象的な概念と用語:** フィヒテは、「自我」、「非我」、「絶対的自我」といった独自の哲学用語を用いて、意識の働きを徹底的に分析しています。これらの用語は、日常的な意味とは異なり、高度に抽象化された概念を表しているため、適切な訳語を選ぶことが重要となります。
* **複雑な文構造:** ドイツ語の特徴として、従属節が長く続くことがありますが、フィヒテの文章は特にその傾向が顕著です。原文の論理構造を正確に理解し、日本語として自然な文体で表現する必要があります。
* **歴史的文脈:** フィヒテの哲学は、カント哲学を批判的に継承し、発展させたものです。そのため、カント哲学の知識や当時の哲学的議論を踏まえた上で、翻訳を行う必要があります。

###

翻訳における注意点

上記のような難しさがあるため、フィヒテの翻訳には、正確性と明瞭さを両立させることが求められます。具体的には、以下の点に注意する必要があります。

* **用語の統一:** 重要な哲学用語は、原文との対応関係を明確にした上で、できる限り統一して用いることが大切です。訳語の選定にあたっては、先行研究を参考にしながら、原文のニュアンスを最もよく表すものを選択する必要があります。
* **文体の工夫:** 長い文章は、適宜句読点を打つ、接続詞を補うなどして、読みやすくする工夫が必要です。また、原文の論理構造を明確にするために、段落を適切に分けることも重要です。
* **注釈の充実:** 専門用語や難解な箇所には、注釈を付けて読者の理解を助ける必要があります。注釈では、原文との対応関係、用語の定義、関連する哲学的概念などを解説することが考えられます。

###

翻訳の現状

日本語訳は複数出版されていますが、それぞれに特徴があります。研究が進展し解釈が深まっている現在において、新たな翻訳の登場も期待されます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5