ピンカーの暴力の人類史の翻訳
暴力の概念の翻訳について
原著で用いられる”violence”は、身体的暴力だけでなく、心理的暴力、構造的暴力など、広範な意味合いを含んでいます。翻訳においては、文脈に応じて「暴力」「暴行」「虐待」「抑圧」など、適切な訳語を選択する必要があります。ただし、原著の持つ多義性を完全に表現することは難しく、翻訳者の解釈が介入する余地が残ります。
歴史的事実と文化的背景の翻訳について
本書は、歴史上の様々な出来事や人物、文化に触れています。翻訳においては、歴史的事実の正確性を期すだけでなく、日本の読者にとって理解しやすいように、注釈などを加える必要がある箇所も存在します。例えば、文化的に異なる慣習や制度については、その背景を説明することで、誤解を防ぐことが重要となります。
統計データや学術用語の翻訳について
本書では、暴力の減少を裏付けるために、多くの統計データや学術研究が引用されています。翻訳においては、これらの数値や用語を正確に訳出するだけでなく、日本の読者にとって分かりやすい表現に置き換える必要がある場合もあります。また、必要に応じて、原典となる文献やデータを参照できるように、注釈などを付記することが求められます。
文章表現とレトリックの翻訳について
ピンカーの文章は、論理的で明快であると同時に、比喩や皮肉などを用いた独特な表現が特徴です。翻訳においては、原著の論理構造を損なうことなく、自然で読みやすい日本語に翻訳する必要があります。また、ユーモアや皮肉などの表現については、日本の読者にも伝わるように、工夫を凝らすことが求められます。