Skip to content Skip to footer

ヒュームの人間機械論の翻訳

## ヒュームの人間機械論の翻訳

「人間機械論」の多様性

ヒュームの思想における「人間機械論」は、一筋縄ではいかない問題を提起します。これは、ヒューム自身が「機械論」という言葉を用いる際、文脈によって微妙に異なるニュアンスを持たせているためです。そのため、ヒュームの「人間機械論」を日本語に翻訳する際には、この多義性を踏まえた上で、慎重な解釈が求められます。

「機械」の解釈

まず、「機械」という言葉自体が多義的です。17世紀から18世紀にかけてのヨーロッパ思想において、「機械」は、単なる物理的な装置にとどまらず、自然現象や人間の身体、さらには社会システム全体を説明するメタファーとしても機能していました。ヒュームもまた、この広範な意味での「機械」概念を背景に議論を展開しています。

例えば、ヒュームは人間の精神を、経験によって形成される複雑な「連合」のメカニズムとして捉えました。これは、感覚印象や観念が、類似性や時空的近接性などの法則に基づいて結びつき、より複雑な思考や感情を生み出すとする考え方です。この文脈における「機械」は、現代的な意味での機械とは異なり、経験に基づく法則的な運動や作用を指しています。

翻訳の難しさ

このようなヒュームの「機械」概念の複雑さを踏まえると、その翻訳には困難が伴います。現代日本語において「機械」という言葉は、主に人工物や自動装置を指すことが多く、ヒュームが意図したニュアンスを十分に伝えきれない可能性があります。

例えば、「機械論」を「メカニズム」と訳す場合、現代的なシステム論的な印象が強くなりすぎるという問題が生じます。一方、「機械」をそのまま残す場合、現代の読者にとって馴染みの薄い17世紀的な機械のイメージが先行し、ヒュームの思想の真意が伝わりにくくなる可能性があります。

多様な翻訳の必要性

重要なのは、ヒュームの「人間機械論」に対する唯一絶対の「正しい」翻訳は存在しないということです。文脈に応じて、「機械論」「メカニズム」「機械的モデル」など、様々な訳語を適切に使い分けることが重要になります。

また、訳注などで原文のニュアンスや当時の時代背景を補足することで、読者の理解を助けることも有効な手段と言えるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5