## パーソンズの社会体系論の翻訳
パーソンズの主著 The Social System の翻訳について
パーソンズの主著 The Social System (1951) は、これまで複数回にわたって日本語に翻訳されています。 代表的な翻訳書としては、1970年代に刊行されたものと、2010年代に刊行されたものがあります。
翻訳の時期による違い
1970年代と2010年代では、パーソンズ研究を取り巻く状況や社会学という学問分野におけるパーソンズの位置づけが大きく異なっていました。そのため、それぞれの時代の翻訳は、当時の状況を反映した特徴を持っています。
* **1970年代の翻訳**: この時期は、パーソンズの構造機能主義が隆盛を極めていた時代であり、彼の著作は社会学を学ぶ上で必読文献とされていました。そのため、翻訳も原文に忠実であることに重点が置かれていました。
* **2010年代の翻訳**: この時期には、パーソンズの理論は批判的に検討されるようになり、社会学全体における彼の影響力は低下していました。そのため、翻訳にあたっては、現代の読者にも理解しやすいように、原文をより意訳する試みが見られます。
翻訳の難しさ
パーソンズの著作は、抽象的な概念や複雑な論理構造を特徴としており、翻訳が非常に難しいことで知られています。 特に、彼が用いる専門用語は、既存の日本語に対応するものがない場合が多く、翻訳者は頭を悩ませることになります。
例えば、パーソンズの理論の中核をなす概念である “pattern” や “system” は、文脈によっては「型」、「様式」、「体系」など、様々な日本語に訳されます。 どの訳語を用いるかは、翻訳者の解釈によって異なり、それが翻訳版の解釈にも影響を与える可能性があります。
翻訳の選択
パーソンズの社会体系論を読む際には、これらの翻訳の背景や特徴を踏まえて、自分に合った翻訳版を選ぶことが重要です。 原文に忠実な翻訳を求めるのであれば、1970年代の翻訳が適しているでしょう。 一方、現代の言葉で読みやすく書かれた翻訳を求めるのであれば、2010年代の翻訳を選ぶのが良いでしょう。