Skip to content Skip to footer

ハートの法の概念の翻訳

## ハートの法の概念の翻訳

###

概念の定義と背景

H.L.A. ハートは、20世紀を代表する法哲学者の一人であり、その主著『法の概念』(The Concept of Law, 1961年) は、法哲学の古典として、今日に至るまで世界中で広く読まれ、議論の対象となっています。彼は、この著作の中で、法を「承認の規則」によって識別される「一次規則」と「二次規則」の体系として説明する独自の理論を展開しました。

###

翻訳における課題

ハートの法の概念を日本語に移す際、いくつかの重要な課題が存在します。

まず、「承認の規則」(rule of recognition) という言葉は、法体系の基礎となる、法的有効性を決定する究極的な規則を指します。しかし、「承認」という日本語は、単なる事実認識から、ある種の同意や承認まで、幅広い意味を持ちます。そのため、原文のニュアンスを正確に伝えるためには、「承認」という言葉の持つ多義性を踏まえ、文脈に応じた適切な訳語を選択する必要があります。

次に、「一次規則」(primary rules) と「二次規則」(secondary rules) の区別も、翻訳上の難題を含んでいます。一次規則は、個人の行動を直接的に規制する規則であり、義務を課したり、権利を付与したりします。一方、二次規則は、一次規則を導入、変更、廃止したり、その適用や解釈を決定したりする、いわば「規則についての規則」です。これらの概念を日本語で明確に区別するためには、「一次」と「二次」という修飾語に加え、それぞれの規則の機能を的確に表現する訳語を見出す必要があります。

さらに、ハートの著作は、日常的な言葉を用いながらも、厳密な論理と緻密な分析に基づいて展開されています。そのため、翻訳にあたっては、原文の論理構造を忠実に再現するとともに、日本語としても自然で読みやすい文章を作成することが求められます。

###

具体的な翻訳例

これらの課題を踏まえ、実際に『法の概念』は、複数の翻訳者によって日本語に翻訳されています。それぞれの翻訳は、原文の解釈や翻訳の原則、日本語の表現などにおいて、独自の工夫を凝らしています。例えば、「承認の規則」については、「承認規則」、「認識の規則」、「根源的承認の規則」、「承認の規準」など、様々な訳語が用いられています。また、「一次規則」と「二次規則」についても、「基本規則」と「上位規則」、「第一義的規則」と「第二義的規則」など、翻訳者によって表現が異なります。

これらの翻訳の違いは、単なる言葉の置き換えにとどまらず、ハートの法の概念に対する解釈や、その後の法哲学における議論にも影響を与えてきました。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5