ハンティントンの文明の衝突の翻訳
文明の衝突という概念の翻訳について
サミュエル・P・ハンティントンの著書「The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order」は、冷戦後の世界における紛争の主要な原因を文明間の対立と捉える議論で大きな影響を与えました。 この著作は世界中で翻訳され、様々な言語で読まれています。 原著の英語から異なる言語、文化圏へ翻訳される過程において、「文明の衝突」という刺激的な概念は、どのように翻訳され、解釈されたのでしょうか。
「文明」の翻訳における課題
「文明」という言葉自体、多義的で複雑な概念を含んでいます。 英語の “civilization” には、物質的な進歩や技術革新だけでなく、文化、伝統、価値観といった広範な要素が含まれます。 翻訳者は、それぞれの言語や文化圏における「文明」の概念との整合性を考慮しながら、適切な表現を選択しなければなりません。 例えば、西洋的な文脈での「文明」は、非西洋文化圏では異なるニュアンスを持つ可能性があり、場合によっては植民地主義や西洋中心主義を想起させる可能性も孕んでいます。
「衝突」の翻訳における多様性
「衝突」についても、単なる軍事的な対立だけでなく、文化的な摩擦や価値観の対立など、様々な解釈が可能です。 原文の “clash” が持つ直接的な対立を強調するニュアンスをどの程度反映させるかは、翻訳者によって判断が分かれるところです。 また、「衝突」という言葉自体が持つ暴力性や対立を煽る可能性も考慮する必要があります。