## ハリントンの「オシアナ」の翻訳
###
翻訳出版状況
「オシアナ」は、完訳版と部分訳版が存在します。 完訳版は複数出版されていますが、いずれも古典作品ということもあり、 現在容易に入手できるものは限られています。
###
底本について
翻訳の底本として用いられたテクストに関する情報は、 出版状況と同様に、版によって異なり、 詳細が明記されていない場合もあります。
###
訳文の特徴
「オシアナ」は17世紀に書かれた作品ということもあり、 現代の日本語訳においては、 読みやすさを重視して現代の言葉遣いに近づけている場合と、 原文の雰囲気を重視して古典的な言葉遣いを残している場合があります。 訳注の量や内容も、 版や出版社によって異なります。
###
翻訳上の課題
「オシアナ」は政治思想書であると同時に、 架空の旅行記という形式をとっており、 専門用語や比喩表現が多く含まれています。 そのため、 原文の持つニュアンスを正確に伝えつつ、 日本語として自然な文章にすることは容易ではありません。 また、 作品中には当時のイギリスの社会状況や政治体制に対する 風刺や皮肉が込められているため、 現代の読者にも理解しやすいように 訳出する必要があります。