## ハイゼンベルクの「現代物理学の思想」の翻訳
###
翻訳の問題点
ハイゼンベルクの主著である「Die Physik der Atomvorstellung」は、一般向けに書かれたものでありながら、量子力学の誕生と発展に深く関わった著者の哲学的考察を含んでいます。そのため、正確な内容理解と同時にある程度の解釈を翻訳に含める必要があり、それが翻訳の難しさに繋がっています。特に、哲学用語、物理学用語、そして両者を繋ぐ微妙なニュアンスを持つ言葉の選択は、訳者の解釈に大きく左右されます。
###
具体的な例
例えば、原著のタイトルにある “Atomvorstellung” は、直訳すると「原子の表象」となりますが、文脈によっては「原子像」「原子モデル」「原子概念」など、様々な解釈が可能です。日本語版のタイトルでは「現代物理学の思想」とされていますが、これは原著の内容を包括的に表す一つの解釈と言えます。
また、本文中で頻繁に登場する “Wirklichkeit” (現実)や “Anschauung” (直観)といった言葉も、文脈や解釈によって「実在」「実体」「認識」「イメージ」など、様々な訳語が考えられます。これらの言葉の選択は、読者の原著に対する理解を大きく左右するため、慎重な判断が求められます。