Skip to content Skip to footer

ニーチェの善悪の彼岸の翻訳

## ニーチェの善悪の彼岸の翻訳

「善悪の彼岸」の原題

ニーチェの主著の一つである本書の原題は、「Jenseits von Gut und Böse」です。 これは逐語的に訳すと、「善と悪の向こう側」という意味になります。

翻訳上の問題点

「善悪の彼岸」という翻訳は、原題の持つニュアンスを完全に伝えきれているとは言えません。

* **彼岸の多義性:** 「彼岸」という言葉は、日本語では死後の世界や、川の向こう岸など、具体的な場所を想起させます。しかし、ニーチェが意図したのは、既存の道徳観念である「善と悪」の枠組みを超えた、全く新しい価値観の領域です。
* **Jenseits の意味の広がり:** Jenseits は、単に物理的な場所を示すだけでなく、「~を超えて」「~の範囲外に」といった抽象的な意味も含んでいます。ニーチェは、既存の道徳の枠組みを超えた、より高次の視点からの考察を提起しようとしており、そのニュアンスを十分に表現しきれていない点が課題として挙げられます。

他の翻訳例

「善悪の彼岸」以外にも、原題のニュアンスをより正確に伝えようとする様々な翻訳例が存在します。 例えば、「善と悪の彼方へ」や「善悪を超えて」といった翻訳は、Jenseits の持つ「~を超えて」という意味合いをより強調しています。

翻訳の難しさ

ニーチェの哲学は、その深遠さと複雑さ故に、正確に翻訳することが非常に難しいとされています。「善悪の彼岸」という翻訳は、原題の持つニュアンスを完全に再現しているとは言えませんが、広く一般に受け入れられている訳語です。重要なのは、翻訳を通して作品に触れる際には、その限界を理解した上で、原文の持つ意味を深く考察していく姿勢を持つことと言えるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5