Skip to content Skip to footer

ニーチェの偶像の黄昏の翻訳

## ニーチェの偶像の黄昏の翻訳

「偶像の黄昏」の翻訳について

ニーチェの主著のひとつ、『偶像の黄昏』は、原題を “Götzen-Dämmerung” といいます。 この “Götzen-Dämmerung” を直訳すると、「偶像の薄暮」もしくは「偶像のたそがれ」となります。

翻訳における問題点

「偶像の黄昏」という翻訳は、力強く、ニーチェの思想の過激さをよく表しているという評価があります。一方で、原題が持つ「薄暮」「たそがれ」といった、静かで緩やかな衰退のニュアンスが失われているという指摘もあります。

「黄昏」という言葉の解釈

日本語の「黄昏」は、夕暮れ時を指すと同時に、物事の終わりや衰退を象徴する意味も持ちます。ニーチェ自身、本書の中で「偶像」とみなした、当時の西洋哲学やキリスト教などの価値観の衰退、終焉を告げようとしていました。 そのため、「黄昏」という訳語は、ニーチェの意図を的確に捉えていると解釈することも可能です。

その他の翻訳例

「偶像の黄昏」以外にも、「偶像の薄暮」「偶像のたそがれ」といった翻訳が存在します。これらの翻訳は、原題の持つ静けさや衰退のニュアンスをより忠実に反映していると言えるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5