Skip to content Skip to footer

ドストエフスキーの死の家の記録の翻訳

## ドストエフスキーの死の家の記録の翻訳

日本語訳の特徴

ドストエフスキーの独特な文体、特に「死の家の記録」に見られる口語表現や囚人独特の言い回しは、日本語に移し替える際に翻訳者を悩ませてきました。

翻訳の変遷

初期の翻訳では、原文に忠実に従おうとするあまり、日本語として不自然な表現や読みにくい文章が見受けられました。

現代語訳の登場

近年では、現代の読者にも理解しやすいよう、自然な日本語で訳された現代語訳が増えています。

解釈の幅

原文のニュアンスを完全に伝えきることは難しく、翻訳者によって解釈が異なる場合があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5