Skip to content Skip to footer

デューイの論理学 探求の理論の翻訳

## デューイの論理学 探求の理論の翻訳

### デューイの論理学 探求の理論の翻訳における問題点

デューイの主著『論理学: 探求の理論』は、従来の論理学を批判的に検討し、探求の過程に焦点を当てた新しい論理学を提示した著作です。その内容は多岐にわたり、哲学、心理学、教育学、社会学など幅広い分野に影響を与えています。本稿では、この重要な著作の日本語訳における問題点について考察します。

まず、デューイの著作は、抽象的な概念操作ではなく、具体的な問題状況と探求の過程に即して論理を展開していく点に特徴があります。そのため、文脈に依存した表現が多く、直訳では意味が通じにくい箇所が少なくありません。例えば、「inquiry」という単語は、従来の論理学では「推論」と訳されることが多かったですが、デューイの文脈では「探求」と訳す方が適切な場合が多く見られます。これは、単に単語の置き換えにとどまらず、デューイの論理観を理解した上で、日本語として自然で分かりやすい表現を選択する必要があることを示唆しています。

また、デューイは、哲学用語に対して独自の解釈を提示していることが多く、既存の訳語では適切に表現できない場合があります。例えば、「experience」という単語は、一般的には「経験」と訳されますが、デューイは、主体と客体が相互作用する動的な過程として捉えており、「経験」という訳語では、そのニュアンスが十分に伝わらない可能性があります。このような場合、原語の持つ意味合いを可能な限り正確に伝えるために、既存の訳語にとらわれずに、新たな訳語を検討する必要があると言えるでしょう。

さらに、デューイの文章は、複雑な構造を持つ長文が多い点も翻訳を困難にしています。デューイの思考は、多様な要素が相互に関連し合いながら展開していくため、一文が長くなる傾向があります。このような文章を日本語に翻訳する際には、単に語句を置き換えるのではなく、文全体の構造を把握し、日本語として自然な形で表現する高い翻訳技術が求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5