Skip to content Skip to footer

デューイの経験と自然の翻訳

## デューイの経験と自然の翻訳

###

翻訳の難しさ

デューイの主著『経験と自然』(Experience and Nature)は、その哲学的難解さで知られています。抽象的な概念が多く、文体も複雑なため、正確に理解し、日本語で適切に表現することは容易ではありません。

###

主要な訳語の選択

『経験と自然』の翻訳においては、デューイ哲学の鍵となる用語をどのように訳出するかが重要な課題となります。例えば、”experience”、”nature”、”inquiry”、”transaction”といった用語は、文脈に応じて多様な意味合いを持ちます。

* **Experience:** 日本語では一般的に「経験」と訳されますが、デューイにおいては、主体と客体が相互に作用し合う動的な過程を指しており、「経験」という言葉ではそのニュアンスを十分に伝えきれない可能性があります。
* **Nature:** 単純に「自然」と訳すと、人間と対立する外部世界という印象を与えかねません。デューイは、人間も自然の一部として捉えており、”nature”には、人間を含む、生成変化する世界の全体性を表す意味合いが含まれています。
* **Inquiry:** 「探求」や「調査」といった訳語が当てられますが、デューイのいう”inquiry”は、単なる知的な活動ではなく、問題解決を伴う実践的な営みを含意しています。
* **Transaction:** 「取引」や「相互作用」といった訳語が考えられますが、デューイの”transaction”は、一方的な作用・反作用ではなく、主体と客体が互いに影響を与え合いながら新たな関係性を創り出す動的な過程を強調しています。

これらの用語の訳語については、これまでの翻訳においても様々な試みがなされてきましたが、いずれも一長一短であり、決定版と言えるものはありません。

###

文体と表現

デューイの文章は、複雑な構造と抽象的な表現が多く、原文を読解すること自体が容易ではありません。日本語においても、原文の論理構造を維持しつつ、明快で理解しやすい文章にするためには、訳者の高い翻訳技術が求められます。

例えば、デューイは関係代名詞を多用する傾向がありますが、日本語では関係代名詞の多用を避ける方が自然で理解しやすい場合が多く、適切な句読点の使用や語句の並べ替えなどが重要になります。

###

解釈の問題

哲学書の翻訳においては、単に原文を正確に日本語にするだけでなく、著者の意図を汲み取り、適切な解釈に基づいて表現することが重要となります。しかし、デューイの哲学は多岐にわたる解釈が可能な部分もあり、訳者の解釈によって翻訳が影響を受ける可能性も否定できません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5