Skip to content Skip to footer

デューイの民主主義と教育の翻訳

## デューイの民主主義と教育の翻訳

翻訳の問題点

デューイの主著『民主主義と教育』は、教育学のみならず、哲学、社会学、政治学等の広範な分野に影響を与えた古典として知られています。原著の英語は難解で、その思想の複雑さも相まって、正確な理解には容易ならざるものがあります。翻訳においては、原著の持つ多層的な意味合いをいかに正確に、そしてわかりやすく日本語で表現するかが重要な課題となります。

用語の選択

デューイの著作では、democracy、experience、education、society、individuality、growthといった、一見すると平易な英単語が、独自の文脈において特別な意味を帯びて用いられています。例えば、democracyは単なる政治体制ではなく、生活様式や社会全体のあり方を指し示すキーワードとなっています。翻訳においては、このようなデューイ特有の用語概念をいかに適切な日本語に置き換えるかが問われます。原著のニュアンスを損なわず、かつ日本語としても自然で読みやすい表現を選択することが求められます。

文体の特徴

デューイの文章は、抽象的な議論と具体的な事例とが複雑に織り交ぜられ、論理展開も非常に緻密である点が特徴として挙げられます。日本語においては、原著の論理構造を維持しつつも、複雑な文を整理し、読みやすいように再構成する必要がある場合があります。ただし、その際には、原文の持つ論理展開やリズムを損なわないよう、細心の注意を払う必要があります。

時代背景と現代における意義

デューイの『民主主義と教育』は、20世紀初頭のアメリカの社会状況や教育問題を背景に書かれています。翻訳にあたり、当時の時代背景や文化を理解し、現代の読者にも理解しやすいように、適切な注釈や解説を加えることが重要となる場合もあります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5