Skip to content Skip to footer

デュルケームの宗教生活の原初形態の翻訳について

## デュルケームの宗教生活の原初形態の翻訳について

###

翻訳の背景

デュルケームの主著である『宗教生活の原初形態』は、フランス語の原題を “Les Formes élémentaires de la vie religieuse” といい、1912年に出版されました。社会学における古典的名著とされ、宗教の起源と機能に関するデュルケームの理論が展開されています。

###

翻訳の変遷

本書は、これまで複数回にわたり日本語に翻訳されています。それぞれの翻訳は、訳者の解釈や翻訳された時代の学問的背景、日本語の表現の変化などを反映し、微妙な差異を含んでいます。

###

翻訳における課題

『宗教生活の原初形態』の翻訳には、いくつかの課題が存在します。

* **専門用語の翻訳:** デュルケームは、独自の社会学用語を駆使して論を展開しています。例えば、「聖なるもの (le sacré) 」や「世俗のもの (le profane)」、「トーテミズム」などの概念は、適切な日本語に置き換える必要があります。
* **抽象的な概念の翻訳:** デュルケームの文章は、抽象的で難解な表現を含むことが少なくありません。原著のニュアンスを損なわずに、日本語で正確に意味を伝えることが求められます。
* **時代の変化への対応:** 現代の読者にとって理解しやすい日本語で表現する必要があります。

###

翻訳版の比較

異なる翻訳版を比較検討することで、『宗教生活の原初形態』への理解を深めることができます。特に、重要な概念や解釈が分かれる箇所については、複数の翻訳版を参照することで、原著の意図をより正確に読み取ることができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5