Skip to content Skip to footer

デフォーのロビンソン・クルーソーの翻訳

## デフォーのロビンソン・クルーソーの翻訳

翻訳史

デフォーの「ロビンソン・クルーソー」は、1719年の原著刊行以来、世界中で翻訳され、愛読されてきました。 日本においても、早くからその人気は高く、これまで数多くの翻訳が出版されてきました。 時代背景や読者層の変化に伴い、翻訳のスタイルも変遷を遂げてきました。

翻訳の課題

「ロビンソン・クルーソー」の翻訳には、いくつかの課題が存在します。 まず、原著が18世紀初頭の英語で書かれているため、現代の読者にとって理解しにくい語彙や表現が多く含まれています。 そのため、原文の意味を正確に理解した上で、現代の日本語で自然に読めるように翻訳する必要があります。

次に、作中に登場する動植物や道具、風習などを、日本の読者にも理解できるように翻訳する必要があります。 文化的な背景が異なるため、単に単語を置き換えるだけでは意味が通じない場合もあります。 注釈を加えたり、より馴染み深い表現に置き換えたりするなど、工夫が必要です。

翻訳版の特徴

「ロビンソン・クルーソー」の翻訳は、それぞれの時代に求められる表現や読者層を反映して、様々な版が出版されてきました。 初期の翻訳は、文語調で格調高いものが主流でしたが、時代が進むにつれて口語調で読みやすい翻訳が増えてきました。

また、近年では、子ども向けに原文を短縮したり、挿絵を豊富に用いたりした翻訳も出版されています。 これらの翻訳は、より多くの読者に「ロビンソン・クルーソー」の魅力を伝える上で、重要な役割を果たしています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5