Skip to content Skip to footer

デフォーのモール・フランダースの翻訳

デフォーのモール・フランダースの翻訳

翻訳の背景

ダニエル・デフォーの小説『モウル・フランダースの物語』は、1722年に初めて出版されました。この小説は、モウル・フランダースという女性が、貧困から抜け出すために、盗みや売春といった犯罪に手を染めながら、波乱万丈の人生を送る様子を描いています。

翻訳の問題点

デフォーの『モウル・フランダース』を翻訳する際には、いくつかの問題点があります。

* **18世紀の英語:** 原作は18世紀の英語で書かれているため、現代の読者には理解しにくい表現が多く含まれています。そのため、原文のニュアンスを損なうことなく、現代の日本語に自然な形で翻訳する必要があります。
* **当時の社会背景:** 小説は18世紀のイギリスを舞台としており、当時の社会制度や文化、価値観を理解することが重要になります。翻訳者は、これらの要素を現代の読者に分かりやすく説明する必要があります。
* **方言や俗語:** 作中には、当時のロンドンで使われていた方言や俗語が頻繁に登場します。これらの表現をどのように翻訳するかは、翻訳者の腕の見せ所と言えるでしょう。
* **性描写:** 小説には、売春や姦通といった性描写が含まれています。これらの描写をどのように翻訳するかは、倫理的な観点からも慎重に検討する必要があります。

翻訳の具体例

翻訳の問題点を具体的に示すために、原文と翻訳文の例をいくつか挙げてみましょう。

* **例1: 18世紀の英語**

* **原文:** “I was born in the Year 1630, in the Beginning of the Reign of our late King Charles the First.”
* **翻訳例:** 「わたくしは1630年、故チャールズ一世治世の初めに生まれました。」

この例では、原文の “our late King Charles the First” を「故チャールズ一世」と翻訳することで、18世紀の表現を現代の読者にも分かりやすくしています。

* **例2: 当時の社会背景**

* **原文:** “He was a Gentleman of a plentiful Fortune, and kept his Coach and Servants.”
* **翻訳例:** 「彼は裕福な紳士で、馬車と使用人を所有していました。」

この例では、”Coach and Servants” を「馬車と使用人」と翻訳することで、18世紀のイギリスにおける社会的地位を示す要素を明確にしています。

* **例3: 方言や俗語**

* **原文:** “He was a sly old Fox, and knew how to bubble a young Wench.”
* **翻訳例:** 「彼はずる賢い老いぼれで、世間知らずの娘を騙す方法をよく知っていました。」

この例では、”sly old Fox” を「ずる賢い老いぼれ」、”bubble a young Wench” を「世間知らずの娘を騙す」と翻訳することで、当時の俗語を現代の日本語に置き換えています。

翻訳の評価

デフォーの『モウル・フランダース』の翻訳は、これまで数多く出版されています。それぞれの翻訳には、翻訳者の個性や時代背景が反映されており、一概に優劣をつけることはできません.

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5