Skip to content Skip to footer

ディルタイの精神科学序説の翻訳

## ディルタイの精神科学序説の翻訳

###

翻訳の難しさ

ディルタイの主要著作である『精神科学序説』は、難解な哲学用語や複雑な文構成で知られています。そのため、原典の内容を正確に理解し、日本語で自然で分かりやすい表現に置き換えることは容易ではありません。特に、ディルタイ特有の概念である「体験」「表現」「理解」などを、文脈に応じて適切な訳語を選択する必要があります。

###

翻訳の変遷

『精神科学序説』は、これまで複数の翻訳者によって日本語訳が出版されてきました。時代によって翻訳の傾向も変化しており、初期の翻訳では、原文に忠実な直訳調の文章が目立ちました。その後、より読者に分かりやすいように、意訳を交えたり、現代的な表現に置き換えたりするなど、様々な工夫が凝らされるようになりました。

###

訳語の選択

ディルタイの哲学用語は、多様な解釈が可能な場合も少なくありません。そのため、翻訳者はそれぞれの解釈に基づいて、最適な訳語を選択する必要があります。例えば、「Geist」は「精神」と訳されることが多いですが、「心」「魂」「理性」といった訳語が用いられることもあります。また、「Erfahrung」は「経験」と訳されることもありますが、「体験」と訳すことで、ディルタイの思想における「生の unmittelbare な把握」というニュアンスを強調する場合もあります。

###

文体の特徴

ディルタイの文章は、長文で複雑な構造を持つことが多いため、日本語訳においても、読やすさを考慮した配慮が必要です。そのため、原文の一文を複数の文に分割したり、接続詞を補ったりするなどの工夫がなされています。また、ディルタイは比喩表現や詩的な表現を多用するため、日本語訳においても、原文のニュアンスを損なわないように、適切な表現を選択することが求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5