Skip to content Skip to footer

ディケンズのリトル・ドリットの翻訳

## ディケンズのリトル・ドリットの翻訳

翻訳の難しさ

ディケンズの作品は、その独特な文体、複雑なプロット、そして当時の社会状況を色濃く反映した表現などから、翻訳が非常に難しいとされています。「リトル・ドリット」も例外ではなく、翻訳者は様々な困難に直面します。

文体と語彙の壁

ディケンズは、長文や倒置法を多用し、皮肉やユーモアを交えた独特のリズムを持つ文体で知られています。翻訳者は、原文のニュアンスを損なうことなく、自然で読みやすい日本語に置き換える必要があります。

また、ディケンズは造語や当時の俗語、方言などを駆使しており、これらの表現を現代の日本語でどのように表現するかも課題となります。

社会背景の理解

「リトル・ドリット」は、19世紀のイギリスを舞台に、貧富の格差、債務問題、官僚主義などをテーマとした社会小説です。当時の社会状況や文化を理解せずに翻訳すると、作品の魅力が半減してしまう可能性があります。

翻訳者は、当時のイギリス社会に関する深い知識を持ち、作品に込められたメッセージを正確に読み解く必要があります。

登場人物の個性の表現

ディケンズの作品は、個性豊かな登場人物によって彩られています。「リトル・ドリット」にも、様々な立場の人物が登場し、それぞれの方言や話し方を使い分けています。

翻訳者は、登場人物の性格や社会的地位を考慮し、それぞれの個性を際立たせるような自然な日本語で表現する必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5