Skip to content Skip to footer

テグジュペリの星の王子様 の翻訳

テグジュペリの星の王子様 の翻訳

「星の王子様」の翻訳について

「星の王子様」は、フランス語からの翻訳作品であるがゆえに、原題である”Le Petit Prince”、および作中で頻出するフランス語の表現をどのように訳出するかが、翻訳の質を左右する大きな要因となる。

主な翻訳の違い

「星の王子様」の日本語訳は、複数存在する。 意味やニュアンスの違いが生じやすい箇所を、いくつかの版で比較検討すると、翻訳の特徴が明らかになる。

たとえば、王子様が「大切なこと」と語る「apprivoiser」という言葉は、一般的には「飼いならす」と訳されることが多い。 しかし、別の版では「なつかせる」と訳されていたり、中には「きずなを結ぶ」というように、全く別の表現を用いて訳しているものもある。

また、王子様の出身の星である「astéroïde B 612」は、「小惑星B612」と訳されることが多い。しかし、別の版では「星B612」と訳されており、天体の呼称に関する知識の程度によって、読者が受ける印象は大きく変わるだろう。

このように、「星の王子様」の翻訳は、一様ではなく、版によって表現の差異が見られる。そのため、読者は自分が最も共感できる翻訳を選ぶことが重要である。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5