## テグジュペリの夜間飛行の翻訳
「夜間飛行」の様々な翻訳
「夜間飛行」は、これまでに幾度となく日本語に翻訳されてきました。
原題である “Vol de Nuit” を直訳した「夜間飛行」というタイトルが一般的ですが、「夜間飛行」以外に「南方郵便機」というタイトルで出版されているものもあります。これは、作品中に登場する航空郵便会社と航路が、作者自身の体験に基づいていることに由来します。
翻訳の難しさ
「夜間飛行」の翻訳には、いくつかの困難が伴います。
まず、 テグジュペリ特有の詩的な文体を、日本語でどのように表現するかが挙げられます。
また、 「夜間飛行」は航空をテーマとした作品であるため、当時の航空技術や用語に関する専門知識も必要とされます。
表現の違い
翻訳者によって、文体や用語の選択が異なるため、読者に与える印象も変化します。
例えば、
* テグジュペリの詩的な表現を、日本語でも美しい文章で表現しようとする翻訳
* 原文の意味を正確に伝えようとする、直訳に近い翻訳
など、翻訳者によって表現の仕方が異なります。