Skip to content Skip to footer

チョーサーのカンタベリー物語の翻訳

## チョーサーのカンタベリー物語の翻訳

チョーサーの英語の変遷と翻訳の課題

チョーサーが「カンタベリー物語」を執筆したのは14世紀後半ですが、これは現代英語とは大きく異なる中英語が使われていた時代です。チョーサーの英語は、現代の読者には単語の綴りや意味、文法が大きく異なり、理解が難しいとされています。

例えば、中英語では、動詞の語尾変化や名詞の格変化が現代英語よりも複雑で、単語の語順も現代英語とは異なる場合があります。また、発音も現代英語とは大きく異なり、そのままでは理解できない単語も多いです。

このため、「カンタベリー物語」を現代の読者に伝えるためには、原文の意味や文体的特徴を損なうことなく、現代英語に翻訳することが不可欠となります。

翻訳における様々なアプローチ

「カンタベリー物語」の翻訳には、大きく分けて二つのアプローチが存在します。一つは、原文に忠実に、可能な限り原文の語彙や文構造を維持しようとする直訳的なアプローチです。もう一つは、原文の雰囲気やリズムを重視し、現代の読者にも読みやすいように意訳を交えたアプローチです。

直訳的なアプローチは、原文のニュアンスを正確に伝えられるというメリットがある一方、現代の読者にとって難解で読みづらいものになる可能性があります。一方、意訳的なアプローチは、読みやすさを重視することで、原文の持つ力強さやユーモアが失われてしまう可能性も孕んでいます。

韻律の扱い

「カンタベリー物語」は、英語詩の伝統的な韻律である英雄詩形(一行が五つの強勢と弱勢の組み合わせで構成され、行末で韻を踏む)で書かれています。この韻律を翻訳でどのように扱うかについても、様々な意見があります。

原文の韻律を再現しようとすると、どうしても不自然な語句や文構造を用いなければならず、原文の意味合いを損ねてしまう可能性があります。一方で、韻律を無視してしまうと、「カンタベリー物語」の特徴の一つである音楽性や躍動感が失われてしまいます。

現代語訳が目指すもの

「カンタベリー物語」の翻訳は、単に言葉を置き換える作業ではなく、チョーサーの描いた中世の世界を現代によみがえらせる作業といえます。そこには、原文への深い理解と、現代の読者に対する責任が求められます。

理想的な翻訳とは、原文の持つ多層的な魅力を余すことなく伝え、読者をチョーサーの世界へと誘うものでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5