Skip to content Skip to footer

チェーホフの三人姉妹の翻訳

## チェーホフの三人姉妹の翻訳

三人姉妹の翻訳における難しさ

チェーホフの戯曲は、その一見平易な言葉遣いとは裏腹に、登場人物の微妙な心理描写や、台詞の背後に隠された意味、独特の間合いなど、翻訳の難しい要素が数多く存在します。特に「三人姉妹」は、登場人物たちの未来への憧憬と現実の閉塞感、過ぎ去った過去への郷愁などが複雑に絡み合い、その微妙なニュアンスを正確に伝えることが翻訳では大きな課題となります。

翻訳上の問題点と解釈の違い

#### ロシア語特有の表現

ロシア語には、日本語には直接的に対応する言葉が存在しない表現や概念が多数あります。例えば、「тоска (トスカ)」は、憂鬱、倦怠感、退屈、ノスタルジーなど、様々な感情を含むロシア語特有の概念であり、日本語で完全に対応する言葉を見つけることは困難です。このようなロシア語特有の表現をどのように翻訳するかは、翻訳者によって解釈が分かれるところです。

#### 社会文化的背景

「三人姉妹」は、19世紀末から20世紀初頭のロシアを舞台としており、当時の社会情勢や文化、習慣などが作品に色濃く反映されています。翻訳者は、当時のロシアの社会文化的背景を理解した上で、現代の読者にも理解しやすいように、適切な言葉を選び、表現を工夫する必要があります。

#### 台詞の解釈

チェーホフの戯曲の台詞は、一見何気ない日常会話のように見えますが、その裏には登場人物の複雑な心理や隠された意図が込められていることが多くあります。翻訳者は、登場人物の性格や置かれている状況、台詞の文脈などを考慮し、それぞれの台詞に込められた真意を正確に読み解き、それを適切な日本語で表現する必要があります。

#### 戯曲としての表現

「三人姉妹」は、舞台上で演じられることを前提として書かれた戯曲です。そのため、翻訳は単に言葉の意味を置き換えるだけでなく、舞台上で自然な流れで話され、観客に登場人物の感情や情景が伝わるような、生き生きとした表現でなければなりません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5