Skip to content Skip to footer

ダイシーの法と世論の翻訳

## ダイシーの法と世論の翻訳

###

課題と現状

ダイシーの『法と世論』は、法社会学の古典として著名であり、法と社会の関係、特に世論と法の相互作用を歴史的に考察した著作です。しかしながら、原著は19世紀後半から20世紀初頭のイギリス英語で書かれており、当時の社会状況や思想背景、専門用語などが多分に含まれています。そのため、現代の日本語話者にとって、原著の内容を正確に理解することは容易ではありません。

###

翻訳の難しさ

ダイシーの著作を翻訳する際には、以下のような難しさに直面します。

* **専門用語の翻訳**: 法律、政治、社会学など、複数の分野にまたがる専門用語が多数登場します。これらの用語を現代の日本語でどのように適切に表現するかが課題となります。
* **時代背景の反映**: 原著は執筆当時のイギリス社会を前提に書かれています。当時の社会状況や思想背景を理解した上で、現代の読者にも理解しやすいように翻訳する必要があります。
* **文体**: ダイシーの文体は、19世紀後半のイギリスの知識人の特徴である、複雑で難解なものが多く見られます。原文のニュアンスを損なわずに、現代の日本語として自然で読みやすい文体に翻訳することが求められます。

###

翻訳における留意点

これらの難しさを克服し、ダイシーの思想を正確に伝えるためには、翻訳において以下の点に留意する必要があります。

* **原著の綿密な読解**: 表面的な意味だけでなく、文脈や背景知識を踏まえて、原文の意を正確に把握することが重要です。
* **適切な用語選択**: 専門用語については、現代の学術用語と照らし合わせながら、原文のニュアンスを最も適切に表現できる用語を選択する必要があります。
* **時代背景の解説**: 必要に応じて、注釈などを用いて、当時の社会状況や思想背景を解説することで、読者の理解を助けることが重要です。
* **自然な日本語表現**: 複雑な文構造や難解な表現を避けて、現代の日本語として自然で読みやすい文体に翻訳することが求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5