Skip to content Skip to footer

スティーヴンソンの若い人たちのためにの翻訳について

## スティーヴンソンの若い人たちのためにの翻訳について

ロバート・ルイス・スティーヴンソンの作品群における位置づけ

「若い人たちのために」は、英国の作家ロバート・ルイス・スティーヴンソンによって著されたエッセイ集です。原題は”Virginibus Puerisque and Other Papers”であり、1881年に初めて出版されました。この作品は、スティーヴンソンが30代前半に書いたもので、人生、文学、芸術など、多岐にわたるテーマについて彼の思索が綴られています。

「若い人たちのために」というタイトルについて

原題の”Virginibus Puerisque”はラテン語で、「若い女性と男性に」という意味です。これは、古代ローマの詩人ホラティウスの詩の一節から引用されており、作品の内容が若者に向けられた教訓や助言であることを示しています。

翻訳の変遷

「若い人たちのために」は、これまで幾度となく日本語に翻訳されてきました。初期の翻訳では、文語調で格調高い訳文が多く見られました。しかし、時代が進むにつれて口語調の翻訳が増え、現代の読者にも理解しやすい訳文が増えてきています。

翻訳上の課題

スティーヴンソンの作品は、美しい文体と深い洞察に満ちている一方、皮肉やユーモアも織り交ぜられています。そのため、翻訳にあたっては、原文のニュアンスを正確に伝えつつ、日本語としても自然で読みやすい文章にすることが求められます。特に、スティーヴンソンの独特のリズムや語調をどのように表現するかは、翻訳者にとって大きな課題となっています。

翻訳の比較

異なる翻訳者の訳文を比較すると、同じ原文に対しても表現や解釈に違いが見られることがあります。例えば、ある翻訳では原文に忠実に直訳的な表現を用いているのに対し、別の翻訳では意訳を交えてより分かりやすく表現している場合があります。また、時代背景や文化の違いをどのように反映させるかについても、翻訳者によって異なるアプローチが見られます.

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5