Skip to content Skip to footer

スターリンのマルクス主義と民族問題の翻訳

## スターリンのマルクス主義と民族問題の翻訳

スターリンの論文「マルクス主義と民族問題」は、民族問題に関するマルクス主義の観点を示し、ロシア社会民主労働党内での民族問題への取り組み方を論じた重要な著作です。本稿では、この論文の日本語訳について、その歴史的背景や翻訳上の課題、そして様々な版における表現の差異などを詳細に検討していきます。

課題1:多岐にわたる用語の翻訳

まず、この論文の翻訳において最も困難な点は、マルクス主義特有の概念やロシア帝国の複雑な民族構成に由来する用語を、日本語で正確かつ分かりやすく表現することです。

例えば、「нация(ナロード)」は、一般的な「nation(国民)」と訳すと、近代的な国民国家を前提とした概念となり、当時のロシア帝国の状況にはそぐいません。そのため、「民族」や「国民」といった訳語を使い分ける必要がある場合もあります。

課題2:表現の変遷と解釈

さらに、時代背景や政治状況の変化に伴い、同じ用語であっても、その解釈や訳語が変化してきたという点も見逃せません。

例えば、「самоопределение(自決)」という用語は、ロシア革命以前は「民族自決権」を意味していました。しかし、ソ連成立後は、社会主義体制下における「民族の文化的自治」を指すようになり、翻訳においても注意が必要です。

課題3:スターリン自身の文体

加えて、スターリン自身の文体が、翻訳を複雑にしている側面もあります。彼の文章は、論敵を激しく攻撃する論争的な側面と、複雑な理論を体系的に解説する教条的な側面を併せ持ちます。そのため、原文のニュアンスを正確に伝えながらも、日本語として自然で読みやすい文章にするためには、訳者の高度な技術が要求されます。

様々な版の比較

「マルクス主義と民族問題」は、これまで多くの出版社から翻訳出版されてきました。それぞれの版は、翻訳された年代や訳者の立場、そして対象とする読者層によって、表現や解釈に微妙な違いが見られます.

これらの違いを比較検討することで、原文の持つ多義性や時代背景、そして翻訳という行為そのものの難しさについて、より深く理解することができます.

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5