Skip to content Skip to footer

スタンダードルの恋愛論の翻訳

## スタンダードルの恋愛論の翻訳

###

翻訳の問題点

スタンダールの「恋愛論」は、フランス語原文の難解さも相まって、これまで数多くの翻訳が出版されてきました。翻訳とは、原文の意味内容を可能な限り正確に別の言語に移し替える作業ですが、異なる言語間では完全に一致しない表現や概念が存在するため、どうしても解釈の違いや翻訳上の困難が生じます。

例えば、「恋愛」という言葉一つとっても、日本語では「恋」と「愛」の二つに分けられるように、広義のロマンティックな愛情から肉体的な欲望までを含む幅広い意味を持ちます。一方、フランス語の「amour」も同様の広がりを持つものの、日本語の「恋愛」と完全に一致するわけではありません。そのため、「amour」をどのように訳すかによって、読者が受ける印象は大きく変わってきます。

また、スタンダール特有の皮肉やユーモアをどのように表現するかも、翻訳上の課題の一つです。例えば、フランス語の反語表現を日本語で直訳すると、不自然で意味が通じにくくなる場合があります。このような場合、原文のニュアンスを損なわないように、意訳や注釈を加えるなどの工夫が必要となります。

###

具体的な翻訳の相違点

「恋愛論」には、いくつかの重要なキーワードが登場します。これらのキーワードの訳語の違いは、翻訳全体の解釈の違いに繋がると言えるでしょう。

一例として、「結晶作用」(cristallisation)という言葉を見てみましょう。これは、恋愛において、相手に自分の理想像を投影していく心理的なプロセスを指します。

ある翻訳では、これを「結晶作用」と直訳しています。これは、原文に忠実で、専門用語としての正確さを重視した訳語と言えます。一方で、一般的な読者にとっては馴染みのない言葉であるため、意味が伝わりにくいという側面もあります。

別の翻訳では、「理想化」や「美化」といった言葉で意訳しています。これらの訳語は、読者にとって理解しやすく、原文の意味するところを直感的に捉えやすいと言えるでしょう。しかし、一方で、原文が持つ科学的なニュアンスや比喩表現としての面白さが失われているという指摘もあります。

このように、同じキーワードでも、翻訳者によって訳し方が異なるため、読者はそれぞれの翻訳の持つ特徴を理解した上で、自分に合ったものを選ぶことが大切です。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5