## スタインベックの二十日鼠と人間の翻訳
翻訳の問題点
「二十日鼠と人間」は、スタインベックの代表作として、これまで幾度となく日本語に翻訳されてきました。しかし、原作の持つ独特な文体、特に登場人物たちの使う簡潔ながらも力強い口語表現を、日本語で自然に表現することは容易ではありません。
方言の扱い
原作では、登場人物たちはアメリカ南部の農場労働者特有の方言で話します。翻訳においては、この方言をどのように表現するかが大きな課題となります。標準語に置き換える方法、関西弁などの日本の特定の方言に置き換える方法、あるいは独特の言い回しを用いることで方言らしさを表現する方法など、様々なアプローチが考えられます。
時代背景の反映
原作は1930年代の世界恐慌時代を舞台としており、当時の社会状況や人々の生活がリアルに描かれています。翻訳においては、当時の日本の状況を踏まえつつ、読者が時代背景を理解しやすいように言葉を選ぶ必要があります。
題名の翻訳
原作のタイトル”Of Mice and Men”は、ロバート・バーンズの詩の一節”The best laid schemes of mice and men / Often go awry” (「ネズミと人間の最良の計画も/しばしばうまくいかないものだ」)から引用されています。この詩句は、作中で重要な意味を持つため、題名においてもそのニュアンスを表現することが求められます。
翻訳の多様性
「二十日鼠と人間」の翻訳には、これまで見てきたように、様々な課題や解釈が存在します。そのため、複数の翻訳を読み比べてみることで、それぞれの翻訳者がどのような意図を持って翻訳を行ったのか、原作の持つ多様な側面が見えてくるでしょう。