Skip to content Skip to footer

ジョイスのユリシーズの翻訳

## ジョイスのユリシーズの翻訳

ユリシーズの翻訳における課題

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』は、20世紀モダニズム文学の金字塔とされ、その実験的な言語と複雑な構成で知られています。 この作品を他の言語に移し替える作業は、翻訳者に多くの課題を突きつけます。

言語の壁

『ユリシーズ』の特徴の一つに、英語の語彙、文法、音声の限界に挑戦するような、言葉遊び、多言語の使用、造語など、多岐にわたる言語実験が挙げられます。 翻訳者は、原文の複雑な言語表現を維持しつつ、自然で読みやすい文章を作成する必要があります。

* **言葉遊びとユーモアの翻訳**: ジョイスはダジャレや語呂合わせを多用しますが、これらは文化や言語の壁を越えて伝えるのが困難です。
* **多言語の扱い**: 作中には、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ラテン語など、多様な言語が登場します。翻訳者は、これらの言語をどのように処理するか、原文の多言語性を維持するか、それとも訳出するかなど、難しい選択を迫られます。
* **造語と新語**: ジョイスは既存の単語を組み合わせたり、独自の単語を作り出したりすることで、独特のリズムと語感を生み出しています。 翻訳者は、これらの造語や新語に対して、原文のニュアンスを損なわずに、どのように対応するかが問われます。

文体とリズムの再現

『ユリシーズ』の文体は、意識の流れの技法を用い、登場人物の思考や感情を断片的に描写することで知られています。 翻訳者は、原文の複雑な文体とリズムを維持しながら、自然で読みやすい訳文を作成する必要があります。

* **意識の流れの翻訳**: ジョイスは、句読点を省略したり、文法を無視したりすることで、登場人物の意識の流れを表現しています。 翻訳者は、原文の文体上の特徴を維持しつつ、読者の理解を助ける必要があります。
* **リズムと音楽性**: 『ユリシーズ』は、その独特のリズムと音楽性で高く評価されています。 翻訳者は、原文のリズムと音楽性を維持するために、語句の選択や文の長さなどに工夫を凝らす必要があります。

文化的背景の伝達

『ユリシーズ』は、20世紀初頭のダブリンを舞台としており、当時のアイルランドの文化や社会が色濃く反映されています。 翻訳者は、原文の文化的背景を理解し、それを読者に伝える必要があります。

* **固有名詞と文化的参照**: 作中には、ダブリンの地名や歴史上の人物、アイルランドの文化や風習など、多くの固有名詞や文化的参照が登場します。 翻訳者は、これらの固有名詞や文化的参照をどのように処理するか、注釈をつけるか、それとも訳出するかなどを決定する必要があります。
* **時代背景と社会状況**: 『ユリシーズ』は、アイルランドがイギリスからの独立を目指す中で、社会が大きく変化していた時代に書かれました。 翻訳者は、原文の時代背景と社会状況を理解し、それを読者に伝える必要があります。

これらの課題を克服するために、翻訳者は様々な戦略を用います。 原文に忠実に翻訳することを目指す場合もあれば、読者の理解を優先して意訳する場合もあります。 また、注釈を充実させて原文の理解を助ける場合もあります。
いずれにしても、『ユリシーズ』の翻訳は、原文の複雑さと奥深さに挑み続ける、終わりなき挑戦といえるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5