Skip to content Skip to footer

シュティルナーの唯一者とその所有の翻訳について

## シュティルナーの唯一者とその所有の翻訳について

翻訳の難しさ

マックス・シュティルナーの主著『Der Einzige und sein Eigentum』は、その哲学的内容の難解さと相まって、翻訳が非常に難しい作品として知られています。特に、シュティルナー独特の用語や表現、皮肉や反語を多用した文体などが、翻訳の際に大きな障壁となります。

主要な翻訳の問題点

「Einzige」の訳語

原題にある「Einzige」は、シュティルナー哲学の中核をなす概念であり、その訳語の選択は翻訳全体の成否を左右すると言っても過言ではありません。これまで、「唯一者」「唯一のもの」「唯一なるもの」「無二の一者」など、様々な訳語が用いられてきました。それぞれの訳語は、シュティルナーの思想の異なる側面を強調しており、一長一短があります。

「Eigentum」の訳語

もう一つの重要な用語である「Eigentum」も、単純に「所有」と訳すことには問題があります。シュティルナーは、「Eigentum」を物質的な所有だけでなく、精神的な所有、さらには自己自身をも含む、より広範な意味で使用しています。そのため、「所有」以外にも、「所有物」「私有財産」「固有性」など、様々な訳語が提案されています。

文体と表現

シュティルナーの文体は、皮肉や反語、比喩などを多用した独特のものであり、そのニュアンスを正確に伝えることは容易ではありません。原文の持つ力強さや挑発性を損なうことなく、日本語として自然な文章に仕上げるためには、高度な翻訳技術が要求されます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5