Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのペリクリーズの翻訳

## シェイクスピアのペリクリーズの翻訳

###

言語の壁を超える

シェイクスピアの戯曲は、その豊かな言語と複雑な表現で知られています。 彼の作品を現代の読者、あるいは異なる言語を話す読者にとって理解しやすくするためには、翻訳は重要な役割を担います。 ペリクリーズも例外ではなく、その翻訳には、原文の美しさと意味を維持しながら、同時に現代の読者にも分かりやすい言語で表現するという課題が存在します。

###

韻律と散文の扱い

シェイクスピアの戯曲は、韻文と散文が巧みに織り交ぜられています。翻訳では、この韻律と散文のバランスをどのように再現するかが、作品の雰囲気を左右する重要な要素となります。原文の韻律を忠実に再現しようとすると、現代の言語では不自然な表現になってしまうこともあります。一方、散文に偏りすぎると、シェイクスピア特有のリズムや美しさが失われてしまう可能性があります。

###

比喩表現と文化的背景

シェイクスピアの戯曲には、当時の文化や社会を反映した比喩表現や言葉遊びが多く含まれています。これらの表現を現代の読者に理解させるためには、注釈を加えたり、現代の文化に合わせた表現に置き換えたりするなどの工夫が必要です。しかし、注釈が多すぎると作品の flow を阻害する可能性があり、置き換えによって原文のニュアンスが失われてしまう可能性もあります。

###

登場人物の言葉遣いの差異

ペリクリーズには、身分の高い貴族から庶民、漁師まで、様々な階層の登場人物が登場します。 シェイクスピアは、それぞれの登場人物の社会的地位や性格を反映した言葉遣いをさせています。翻訳では、原文に忠実にこれらの差異を表現することで、登場人物の個性を際立たせ、作品に深みを与えることができます。

###

上演を意識した翻訳

シェイクスピアの戯曲は、舞台上で演じられることを前提に書かれています。そのため、翻訳においても、実際に役者が発声した時の響きやリズム、観客への伝わりやすさを考慮することが重要です。単に文章として意味が通じるだけでなく、舞台上で生き生きと表現できるような翻訳が求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5