Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのヘンリー六世 第二部の翻訳

## シェイクスピアのヘンリー六世 第二部の翻訳

翻訳の難しさ

シェイクスピアの戯曲は、現代の英語話者にとっても難解な場合があり、翻訳はさらに困難な作業となります。

* **古語と文語の多用:** シェイクスピアの時代の英語は、現代英語とは単語や文法が大きく異なります。 翻訳者は原文のニュアンスを保ちつつ、現代の読者にも理解できる自然な日本語で表現する必要があります。

* **言葉遊びや韻律:** シェイクスピアの作品は、言葉遊びや韻律を駆使した巧みな言い回しが特徴です。 翻訳者はこれらの要素をどのように再現するかが問われます。

* **文化的背景:** シェイクスピアの戯曲には、当時のイギリスの歴史や文化、社会背景が色濃く反映されています。 翻訳者はこれらの要素を理解し、注釈などを用いて読者に伝える必要がある場合があります。

翻訳における解釈の多様性

シェイクスピアの戯曲は、解釈の余地が大きく、翻訳者によって表現が異なる場合があります。

* **登場人物の性格や感情:** 登場人物のセリフや行動に対する解釈によって、翻訳者が表現する性格や感情が微妙に異なる場合があります。

* **場面の雰囲気や状況:** 舞台演出に関する記述が少ないため、翻訳者が想像力を働かせて場面の雰囲気や状況を解釈する必要があります。

* **作品全体のテーマ:** 作品全体を通して、シェイクスピアが何を伝えようとしたのか、翻訳者によって解釈が異なる場合があります。

翻訳版の比較

複数の翻訳版を比較することで、それぞれの翻訳者の解釈や表現の違いが見えてきます。

* **訳語の選択:** 同じ単語や表現でも、翻訳者によって異なる訳語が選ばれている場合があります。

* **文体の違い:** 原文に忠実な直訳調の翻訳、現代的な口語調の翻訳など、翻訳者によって文体が異なります。

* **注釈の有無:** 文化的背景や言葉の意味を補足するために、注釈を充実させている翻訳と、注釈を最小限に抑えている翻訳があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5