Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのハムレットの翻訳

## シェイクスピアのハムレットの翻訳

ハムレットの翻訳における課題

ハムレットは400年以上前に書かれた作品であり、その翻訳には現代語への置き換えだけでなく、当時の文化や社会背景、言葉遣いなどを理解する必要があります。特に、以下の点が挙げられます。

* **言葉の多義性:** シェイクスピアの言語は非常に豊かで、単語一つとっても複数の意味を持つことが多く、文脈に合わせた適切な翻訳が求められます。
* **韻律と脚韻:** ハムレットは韻文で書かれており、その韻律や脚韻を翻訳で再現することは非常に困難です。
* **エリザベス朝英語:** ハムレットはエリザベス朝時代の英語で書かれており、現代の英語とは文法や語彙が大きく異なります。

翻訳における様々なアプローチ

ハムレットの翻訳には、大きく分けて以下の3つのアプローチがあります。

* **逐語訳:** 原文に忠実に、可能な限り単語単位で訳出する方法。原文のニュアンスを正確に伝えることを目指しますが、現代人には理解しづらい文章になる可能性があります。
* **意訳:** 原文の意味を汲み取り、現代の言葉で自然な文章になるように訳出する方法。読みやすさを重視しますが、原文のニュアンスが失われる可能性があります。
* **現代語訳:** 現代の読者に向けて、現代の言葉や表現を用いて訳出する方法。原文とは異なる表現になることもありますが、より多くの読者に作品の魅力を伝えることができます。

ハムレット翻訳の歴史

ハムレットはこれまでに世界中の様々な言語に翻訳されており、日本語にも多くの翻訳が存在します。時代と共に日本語も変化していくため、新しい翻訳が出版され続けています。初期の翻訳は古典的な文語で書かれたものが多く、現代ではより口語的な表現を用いた翻訳が増えています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5