Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのトロイラスとクレシダの翻訳

## シェイクスピアのトロイラスとクレシダの翻訳

シェイクスピアの言語の壁

シェイクスピアの戯曲は、現代の読者や観客にとって理解しにくい場合があり、その理由の一つに、エリザベス朝時代の英語が現代英語とは大きく異なることが挙げられます。単語や言い回しは時間の経過とともに意味や用法が変化し、シェイクスピアの巧みな言葉遊びや比喩表現は、現代の読者にとっては理解不能になってしまうこともあります。

翻訳における課題

シェイクスピアの戯曲を翻訳する際には、原文の意味と韻律を維持しながら、現代の読者に理解しやすい自然な言葉で表現することが求められます。しかし、原文の複雑な構造や言葉遊びを維持しつつ、自然で読みやすい翻訳を作成することは容易ではありません。

韻律と脚韻の扱い

シェイクスピアの戯曲は、その多くが空白詩で書かれており、五歩格と呼ばれる韻律が用いられています。翻訳においては、この韻律を維持するか、それとも散文で翻訳するかが問題となります。韻律を維持することで原文の雰囲気を再現することができますが、不自然な日本語になる可能性もあります。一方、散文で翻訳すると読みやすくなりますが、原文のリズムが失われてしまう可能性があります。

文化的な差異

シェイクスピアの戯曲には、当時のイギリス文化に根ざした表現や風習が数多く登場します。これらの表現を現代の読者に理解できるように翻訳するには、注釈を加えたり、現代の文化に置き換えたりするなどの工夫が必要となります。

翻訳の多様性

シェイクスピアの戯曲は、時代や文化を超えて読み継がれており、これまで数多くの翻訳が出版されています。それぞれの翻訳者は、独自の解釈や表現方法でシェイクスピアの作品に挑んでおり、その結果、多種多様な翻訳が存在しています。読者は、自分の好みに合った翻訳を選ぶことができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5