Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのタイタス・アンドロニカスの翻訳

## シェイクスピアのタイタス・アンドロニカスの翻訳

翻訳の難しさ

シェイクスピアの戯曲は、その詩的な言語、複雑な修辞技法、そして当時の文化的な文脈が深く織り込まれているため、翻訳は容易ではありません。「タイタス・アンドロニカス」も例外ではなく、その暴力的な描写や独特の言い回しは、現代の読者にとって理解しにくい場合があります。

原文の韻律と文体の保持

「タイタス・アンドロニカス」は、空白詩と散文が巧みに織り交ぜられた作品です。翻訳においては、原文の韻律と文体をどれだけ忠実に再現できるかが重要となります。空白詩の抑揚やリズムを損なわずに、自然で美しい日本語に置き換えることは大きな課題です。

言葉遊びや文化的表現の翻訳

シェイクスピアの作品には、言葉遊びや当時の文化的な表現が頻繁に登場します。「タイタス・アンドロニカス」も例外ではなく、これらの要素をどのように翻訳するかは、解釈の幅を広げる可能性を秘めています。注釈を加える、あるいは現代の読者にも理解しやすい表現に置き換えるなど、様々なアプローチがあります。

登場人物の言葉遣いの差異

「タイタス・アンドロニカス」には、貴族から庶民、そしてローマ人とゴート人など、様々な立場の人物が登場します。翻訳においては、それぞれの登場人物の社会的立場や性格を反映した言葉遣いの差異を表現することが重要となります。例えば、高貴な身分の登場人物には雅な言葉遣いを用い、対照的に粗野な人物には荒々しい口調を当てはめるなど、工夫が必要です。

暴力描写の表現

「タイタス・アンドロニカス」は、シェイクスピアの作品の中でも特に暴力的な描写が多いことで知られています。翻訳においては、これらの残酷な場面をどのように表現するかが問題となります。原文に忠実に描写するのか、あるいは現代の読者にとって過度に刺激的にならないよう、表現を和らげるのか、様々な意見があるところです。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5