Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのウィンザーの陽気な女房たちの翻訳

## シェイクスピアのウィンザーの陽気な女房たちの翻訳

###

翻訳の難しさ

シェイクスピアの戯曲は、その言語の美しさ、言葉遊びの多さ、そしてエリザベス朝時代の文化や風俗への言及などから、翻訳が非常に難しいことで知られています。特に「ウィンザーの陽気な女房たち」は、登場人物たちの会話のテンポの良さ、スラングや方言の多用、そして喜劇的な状況設定などが特徴であり、これらの要素を別の言語で再現することは容易ではありません。

###

翻訳における課題

「ウィンザーの陽気な女房たち」の翻訳における具体的な課題としては、以下のような点が挙げられます。

* **言葉遊びの翻訳:** シェイクスピアは言葉遊びを多用することで知られていますが、「ウィンザーの陽気な女房たち」もその例外ではありません。韻を踏む言葉遊び、掛詞、比喩などを、原文の面白さを損なうことなく、別の言語でどのように表現するかは大きな課題です。
* **方言や社会階層による言葉の違いの表現:** 登場人物の中には、それぞれ異なる方言や社会階層に属する人物がおり、彼らの話し方にはそれぞれ特徴があります。翻訳においては、これらの違いをどのように表現するかが問題となります。
* **文化的な背景の理解:** エリザベス朝時代の文化や風俗に対する理解不足は、翻訳の質を大きく左右します。当時の社会通念や習慣、笑いの感覚などを理解した上で、現代の読者にも分かりやすく伝わるように翻訳する必要があります。

###

翻訳の多様性

これらの課題を克服するために、これまで様々な翻訳の試みがなされてきました。翻訳には、大きく分けて「逐語訳」と「意訳」の二つの方向性がありますが、「ウィンザーの陽気な女房たち」の翻訳においても、原文に忠実に翻訳しようとするものから、現代の読者向けに読みやすく翻案したものまで、様々なバージョンが存在します。

###

翻訳の評価

翻訳の良し悪しを判断する絶対的な基準はありません。翻訳は、原文の理解、対象言語の運用能力、そして翻訳者自身の解釈や表現力など、様々な要素が複雑に絡み合った結果として生み出されるものであり、それぞれの翻訳に個性があると言えるでしょう。重要なのは、それぞれの翻訳の長所と短所を理解した上で、自分に合った翻訳を選ぶことです。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5