Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのじゃじゃ馬ならしの翻訳

## シェイクスピアのじゃじゃ馬ならしの翻訳

翻訳における課題

シェイクスピアの「じゃじゃ馬ならし」を翻訳する際には、いくつかの課題が存在します。

まず、原文が書かれた16世紀後半の英語と現代の英語では、単語の意味や語順、表現方法が大きく異なる点が挙げられます。そのため、原文のニュアンスを正確に理解し、現代の読者にも自然に理解できる言葉を選び抜く必要があります。

特に、「じゃじゃ馬ならし」には言葉遊びや皮肉、比喩など、シェイクスピア特有の巧みな言語表現が多く用いられています。これらの表現は、原文の持つリズムや語感を損なうことなく、日本語でどのように表現するかが翻訳の大きなポイントとなります。

また、「じゃじゃ馬ならし」は登場人物たちの身分や立場、当時の社会背景を反映した作品でもあります。翻訳にあたっては、単に言葉の意味を置き換えるだけでなく、当時の文化や価値観を理解し、作品世界を忠実に再現することが求められます。

翻訳の具体例

作品中に頻繁に登場する”shrew”という単語は、現代英語では「意地の悪い女」という意味で使われますが、当時の英語では「口やかましい女」という意味合いが強かったと考えられています。そのため、”shrew”を「意地の悪い女」と訳してしまうと、登場人物に対する印象が大きく変わってしまいます。

例えば、主人公であるカタリーナは、しばしば”shrew”と表現されますが、彼女が本当に意地の悪い女性なのか、それとも当時の社会通念に反発しているがゆえに”shrew”と呼ばれているのかは、解釈が分かれるところです。

翻訳者は、作品の解釈に基づき、”shrew”を「じゃじゃ馬」「勝気な女」「毒舌家」など、さまざまな言葉で表現しています。このように、原文のニュアンスを損なうことなく、作品世界を忠実に再現するために、翻訳者は様々な工夫を凝らしています。

終わりに

シェイクスピアの「じゃじゃ馬ならし」は、翻訳の難しさゆえに、時代を超えて多くの読者を魅了し続けている作品と言えるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5